• About
  • Updates

Buscamos ayuda para inscribir y desarrollar el sello editorial del Lengüitas (Spangenberg) y publicar nuestro primer libro (Traducción Literaria: procesos de enseñanza y aprendizaje).

La colaboración vale como compra anticipada y da derecho al código para acceder al pdf. Es importante que toda la comunidad del Lengüitas nos dé una mano, para seguir demostrando que los terciarios trabajamos, producimos y no bajamos los brazos ni siquiera en contexto de pandemia.

Tu aporte nos permite pagar la inscripción del ISBN del sello editorial, la inscripción del libro, pagar el trabajo de edición y maquetación.

Los autores y traductores somos docentes de la insttitución, con la excepción de Cecilia Rossi, de la Universidad de East Anglia. Todos hemos trabajado ad honorem, por nuestro fuerte compromiso y nuestra identificación con el Lengüitas.

Citamos de la introducción:

La presente obra abona la filosofía de producción de conocimiento colectiva que se va gestando en la institución. Participan en ella docentes, alumnos y graduados. Sus capítulos se discutieron en los cursos, la edición y corrección de galeras se hizo con ayuda de los mismos autores de los capítulos, y la edición está a cargo de una estudiante avanzada del traductorado, lo que da cuenta del valor integral de nuestra formación y la orientación pedagógica hacia la producción colectiva del saber.

Ahora bien, sigue siendo cierto que la traducción literaria enfrenta desafíos inéditos en su larga historia. No deja de ser un desafío apostar, y en épocas de pandemia y confinamiento, por un libro sobre traducción literaria, traducción humana de narrativa y poesía para el mercado editorial, surgido en el contexto de un instituto público terciario. Pero así como apostamos a la pujanza de los institutos terciarios frente a la falsa idea de crisis, apostamos a la renovación de los géneros literarios y de la traducción a través del estudio, el trabajo y la discusión colectiva.

El lector encontrará aquí una variedad de enfoques, desde las descripciones generales de la traducción, como en los  capítulos de Ana Rosberg y Nerina Caradona, hasta los estudios detallados sobre enfoques relativos a la formación profesional, como los capítulos de Cecilia Rossi y de María Laura Ramos.

En el comienzo, Lucía Ramírez, siguiendo una innovadora propuesta de Andrew Chesterman, cambia el eje de los estudios de traducción al de los estudios del traductor. Lo novedoso del texto de Ramírez es su eje en las biografías de traductores argentinos. El capítulo ha de servir de motivación para los traductores en formación, además de ser una introducción al escenario actual de la traducción.

Como práctica central a la traducción literaria, la lectura instrumental tiene su lugar en el segundo capítulo de este libro. Allí Gabriel Torem plantea un cruce entre retórica, teoría literaria y estudios de traducción. La lectura concienzuda sería el punto en el que el traductor profesional pone en juego todos sus saberes para definir sus propias decisiones traductoras.

HELP

You didn't verify your account yet!

Please check your Inbox. ().

We sent you a link to confirm your email address.

If you don't receive it within a few minutes, please try again.

We resent you the verification account email.

Please check your inbox.

In case you didn't receive it, please let us know at contacto@idea.me

How can we help you?

Your request has been submited successfully. Our customer support team will contact you as soon as possible. Thanks!

CONTINUE

Your request could not be submitted :( Please try again!

Try again